September 10th, 2020

Варяг

Белой акации гроздья душистые... украинская бандеровская песня


Первый вариант текста романса известен с 1902 года как «известный цыганский романс», и каждый раз его слова несколько изменялись.

Во время войны 1914 года мелодия была ускорена, а песня стала строевой.

Смело мы в бой пойдем
За Русь святую,
И как один прольем
Кровь молодую.


Во время Гражданской войны она стала  пролетарской песней «Смело мы в бой пойдем» и гимном Добровольческой армии генерала Деникина и. Слова изменились, но мелодия осталась все той же.

Первоначальный текст звучал в спектакле МХАТа "Дни Турбиных". Потом его вспомнили на эстраде в 1950-х.

В 1976 году специально для фильма Владимира Басова «Дни Турбиных» песню переработали Вениамин Баснер и Михаил Матусовский.

А потом пришли украинские патриоты, сплагиатили слова и музыку и назвали украинской песней, украденной злыми москалями . Вот текст и музыка  украинского плагиата:

"Чуєш мій друже славний юначе,
Як Україна стогне і плаче?
З півночі чорна постає хмара,
Рикає хижо московська навала.

Приспів:
Ми сміло в бій підем за Україну
І голови складем за Землю Рідну.
Ми сміло в бій підем за Русь Святую
І як один проллєм кров молодую.

Ворог лукавий йде на Вкраїну
Щоб обернути Край Наш в руїну.
Лава до лави станьмо як криця
На герць кривавий з ворогом бицця

Приспів.

Сміло до бою брате рушаймо,
Землі Святої врагу не даймо.
Жереб щасливий за Край вмірати,
А не в кайданах вік звікувати"




Про экологическое движение



"На кассе супермаркета пожилая женщина выбирает пластиковый пакет для покупок.
Кассирша обвиняет её в том, что она не заботится об экологии и говорит ей:
«Ваше поколение просто не понимает экологическое движение.
Молодое поколение платит за старое поколение, которое потратило все ресурсы! "
Старуха извиняется перед кассиром и объясняет:
- Извините,в моё время не было никакого экологического движения. "

Collapse )